(In English and Spanish)
WHO?
My name is Sonia Madrigal, a woman originally from Nezahualcóyotl, a city located on the eastern outskirts of Mexico City. My family came from different parts of the country to live in this city which was in development in the 1960s. Except for one year, I have spent my whole life in Neza.
I studied computer science at the Universidad Nacional Autónoma de México UNAM (National Autonomous University of Mexico UNAM) and some semesters of biology at the same university. In 2007 I left my job as a web programmer to go backpacking in South America. After that trip I had the opportunity to live for one year in Canada. In Montreal, I worked as a bagger and also as a nanny. When I got back to Mexico I decided to study photography.
In my photographic and artistic work, I explore different visual narratives to reflect personally and collectively on issues surrounding the body, violence and territory, focusing mainly on the eastern part of the State of Mexico. My work stems largely from street photography and authorial photography.
¿QUIÉN?
Soy Sonia Madrigal una mujer originaria de Nezahualcóyotl, una ciudad ubicada en la periferia Oriente de la Ciudad de México. Mi familia proveniente de distintos puntos del país llegaron a habitar esta ciudad que se encontraba en formación en la década de los años 60. A excepción de un año, toda mi vida la he pasado en Neza.
Estudié la licenciatura en informática en la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y algunos semestres de la carrera de biología en la misma universidad. En 2007 abandoné mi trabajo como programadora web para viajar de mochilazo a Sudamérica. Terminando ese viaje surgió la posibilidad de vivir por un año en Canadá. En Montreal trabajé como empacadora y también como niñera. De regreso a México fue cuando decidí estudiar fotografía.
En mi trabajo fotográfico y artístico exploro distintas narrativas visuales para reflexionar de manera personal y colectiva, en torno al cuerpo, la violencia y el territorio, enfocandome principalmente en el Oriente del Estado de México, partiendo principalmente de la fotografía de calle y la fotografía autoral.
WHEN?
Although I only started studying photography in 2009, I feel that since I was a child I had an interest in observing my surroundings, especially the streets and their morphology, as well as the dynamics of the people in my city. I have recorded many details of those years (the 80s) which are reflected in the images I have produced. Although as a child I did not have a camera, I am very aware that in my paternal and maternal grandparents’ house there were always family photographs hanging on the walls and that reviewing the photo album was part of the daily family rituals. My being a woman, my family, my city and my context are some starting points to my photographic and artistic work.
¿CUÁNDO?
Aunque comencé a estudiar fotografía hasta el 2009, siento que desde niña este interés por observar estuvo presente, sobre todo las calles y su morfología así como las dinámicas de las personas en mi ciudad, tengo grabados muchos detalles de esos años (los 80s) que se ven reflejados en las imágenes que he producido. Aunque de niña no tuve una cámara, tengo muy presente que en la casa de mis abuelxs paternxs y maternxs siempre había fotografías familiares colgadas en las paredes y revisar el álbum fotográfico era parte de los rituales cotidianos familiares. Mi ser mujer, mi familia, mi ciudad y mi contexto son algunos puntos de partida dentro de mi trabajo fotográfico y artístico.
WHERE?
My photographic and artistic practice is mainly based on walking and wandering around my city and its surroundings. However, whenever I find myself in a territory that is not my own, I also like to walk through it and get to know part of the daily life of its people.
¿DÓNDE?
Mi práctica fotográfica y artística parte principalmente del transitar y de realizar derivas en mi ciudad y alrededores. Sin embargo, siempre que me encuentro en algún territorio que no es el mío, me gusta mucho también recorrerlo a pie y conocer parte de la vida cotidiana de las personas.
WHAT?
I focus on issues and situations that affect me as a woman living in one of the many peripheries of Latin America.
¿QUÉ?
Me enfoco en aquellos temas y situaciones que me atraviesan como mujer que habita una de las tantas periferias de Latinoamérica.
WHY?
For me it is very important to speak from my place of enunciation, my being a woman and walking the streets, as a form of resistance. I am driven by the idea of continuing to raise my voice and my gaze, and for us to be the ones to tell our own stories, in my case accompanied by my camera and other media. To continue to occupy spaces in every way possible.
¿POR QUÉ?
Para mi es muy importante hablar desde mi lugar de enunciación, mi ser mujer y caminar las calles, como una forma de resistencia. Me motiva la idea de seguir alzando la voz y la mirada y ser ahora nosotras las que contemos nuestras propias historias, en mí caso acompañada de la cámara y otros medios. Seguir ocupando los espacios de todas las formas posibles.
*Spanish to English translation by Eléonore Simon